Biển hiệu thách đố


 

-Nguồn:Biển hiệu thách đố

– Làm một vòng ở vài thành phố thị trấn vùng giáp biên, lác đác bạn đã thấy những cửa hàng cửa hiệu hôm nay chỉ treo có chữ vuông tiếng Hoa. Hỏi người qua kẻ lại, ai cũng lắc đầu không biết đọc hay đánh vần ra sao. Quả là một sự thách đố cho người Việt hôm nay ở ngay trên đất Việt.
Có cửa hàng khác thì chỉ đề biển hiệu chữ du nhập tiếng Anh, tiếng Pháp…

Thoáng qua, ta có thể coi việc viết biển hiệu bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, hay tiếng Hoa… là “bình đẳng” nhau.

Thế mà thực chất vấn đề không phải là như vậy.

Kể từ khi phổ cập chữ quốc ngữ, nền văn hóa về chữ viết của xứ Việt là “alphabet latin”, “bảng chữ cái latin”.

Biển hiệu chữ vuông phải có kèm theo chữ Latin
Biển hiệu chữ vuông phải có kèm theo chữ Latin. Ảnh Bộ LĐTBXH
Tuyệt đại đa số người dân Việt được đi học, biết đọc chữ quốc ngữ hệ latin, và như thế là họ có thể loay hoay đánh vần được những gì được viết theo hệ chữ cái latin. Ai cũng đánh vần được “Hotel California”, dù có lơ lớ thành “Hổ thẹn Cà li phó nia” đi chăng nữa! Và những chữ này theo thời gian có thể du nhập được thành chữ Việt, dần dà ai cũng đọc được và hiểu được “hotel” là “khách sạn”.
Nhưng một cửa hàng, một cơ sở với những bảng hiệu chỉ độc có chữ vuông không thôi, thì không ai nhận biết được con chữ là gì, không ai biết đánh vần chúng ra sao, chúng khác gì những thách thức ném vào mắt người xứ sở. Cũng có vài ba vị tự tưởng là “siêu việt” do biết đọc mấy chữ vuông này, nhưng họ không đại diện được cho cộng đồng người dân sử dụng hệ chữ viết quốc ngữ latin ngày nay.
Những di tích lịch sử tất nhiên không nằm trong khuôn khổ đề cập ở đây. Nhưng ở những nơi đó cũng cần phải có các bảng thông tin chung, giải thích, và biên dịch bằng chữ quốc ngữ tiếng Việt nhằm giới thiệu cho các quần thể di tích này.
Ngày mai ngày kia, trong quá trình giao lưu, chúng ta có thể sẽ gặp phải những trường hợp các bảng hiệu tương tự viết bằng các thứ chữ viết không trên cơ sở latin khác, như chữ viết Nhật, Hàn đã đành, mà rồi các chữ viết Ấn độ, Arab, chữ viết slave Đông Âu…
Như vậy cần có một quyết định đơn giản, rõ ràng, dứt khoát, để gìn giữ sự tự trọng cho người dân xứ sở Việt.
Ví dụ sẽ cần phải có một đạo luật nêu rõ: các biển hiệu không viết trên cơ sở chữ latin bắt buộc phải có kèm theo biển hiệu viết bằng chữ latinh.


Còn gì đơn giản hơn, rõ ràng hơn, thiết thực, và tự trọng hơn như thế?

 

HOÀNG Hồng-Minh



Tràn lan dâu tây TQ “đội lốt” Đà Lạt, “hét” giá gấp 3 lần – – Sữa Trung Quốc tràn lan ở Việt Nam (SGTT).  – Xe tải vẫn chở sữa không nguồn gốc về nông thôn (SGTT).- Cảnh báo thịt gà chứa chất độc (LĐ).—Thực phẩm gia súc hư thối nhiễm độc sữa Trung Quốc (Nguoi-Viet Online) -Các thanh tra an toàn thực phẩm Trung Quốc cho hay thực phẩm gia súc hư thối được dùng để nuôi bò sữa khiến tạo ra một chất độc hại có hàm lượng lớn có thể gây ung thư trong sữa của hai công ty sản xuất sữa Trung Quốc. – Sữa Trung Quốc tràn lan ở Việt Nam (SGTT).  – Xe tải vẫn chở sữa không nguồn gốc về nông thôn (SGTT).– Cảnh báo thịt gà chứa chất độc (LĐ).

 

 

Blogger Trung Quốc: With Essays on Democracy, Chinese Blogger Stirs Debate Among Reformers (NYT 27-12-11) — Anh chàng Han Han này, theo chinh phủ hay chống chính phủ?

 

 

 

— Letter from China: Mao’s Spell and the Need to Break It NYT –According to one of the world’s foremost sociologists of religion, China first must break the tyrannical spell cast by Mao Zedong in order to establish true freedom.

 

Three Advocates for Chinese Village Are Released NYT -Three village advocates who had been detained by the police during a confrontation in the village of Wukan in south China have been freed, a spokesman said on Tuesday.

 

 

News Analysis: In China, the Wukan Revolt Could Be a Harbinger NYT -There are at least 625,000 potential Wukans across China, all small, locally run villages that frequently suffer the same sorts of injustices that prompted the outburst this month in Wukan.

 

 

 –Mãi dâm ở Trung Quốc – Con voi trong phòng basam-Top Secret Writers Mãi dâm ở Trung Quốc – Con voi trong phòng Tác giả: WC Trúc An dịch 21-12-2011 Chính phủ cộng sản Trung Quốc đã thi hành các chiến dịch đánh mạnh vào mọi thứ từ “truyền hình (3) giải trí quá mức(12) “, cho tới sách báo khiêu dâm (4). Lý do

 

 

 

 

 

Phạm Đình Trọng: Lạc lõng dưới trần gian (viet-studies 28-12-11) — Về Trần Hoài Dương◄◄

 

Những chuyện thú vị trong làng văn nghệ 2011 (CAND 28-12-11)

Biển hiệu thách đố

-Nguồn:Biển hiệu thách đố

– Làm một vòng ở vài thành phố thị trấn vùng giáp biên, lác đác bạn đã thấy những cửa hàng cửa hiệu hôm nay chỉ treo có chữ vuông tiếng Hoa. Hỏi người qua kẻ lại, ai cũng lắc đầu không biết đọc hay đánh vần ra sao. Quả là một sự thách đố cho người Việt hôm nay ở ngay trên đất Việt.
Có cửa hàng khác thì chỉ đề biển hiệu chữ du nhập tiếng Anh, tiếng Pháp…

Thoáng qua, ta có thể coi việc viết biển hiệu bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, hay tiếng Hoa… là “bình đẳng” nhau.

Thế mà thực chất vấn đề không phải là như vậy.

Kể từ khi phổ cập chữ quốc ngữ, nền văn hóa về chữ viết của xứ Việt là “alphabet latin”, “bảng chữ cái latin”.

Biển hiệu chữ vuông phải có kèm theo chữ Latin
Biển hiệu chữ vuông phải có kèm theo chữ Latin. Ảnh Bộ LĐTBXH
Tuyệt đại đa số người dân Việt được đi học, biết đọc chữ quốc ngữ hệ latin, và như thế là họ có thể loay hoay đánh vần được những gì được viết theo hệ chữ cái latin. Ai cũng đánh vần được “Hotel California”, dù có lơ lớ thành “Hổ thẹn Cà li phó nia” đi chăng nữa! Và những chữ này theo thời gian có thể du nhập được thành chữ Việt, dần dà ai cũng đọc được và hiểu được “hotel” là “khách sạn”.
Nhưng một cửa hàng, một cơ sở với những bảng hiệu chỉ độc có chữ vuông không thôi, thì không ai nhận biết được con chữ là gì, không ai biết đánh vần chúng ra sao, chúng khác gì những thách thức ném vào mắt người xứ sở. Cũng có vài ba vị tự tưởng là “siêu việt” do biết đọc mấy chữ vuông này, nhưng họ không đại diện được cho cộng đồng người dân sử dụng hệ chữ viết quốc ngữ latin ngày nay.
Những di tích lịch sử tất nhiên không nằm trong khuôn khổ đề cập ở đây. Nhưng ở những nơi đó cũng cần phải có các bảng thông tin chung, giải thích, và biên dịch bằng chữ quốc ngữ tiếng Việt nhằm giới thiệu cho các quần thể di tích này.
Ngày mai ngày kia, trong quá trình giao lưu, chúng ta có thể sẽ gặp phải những trường hợp các bảng hiệu tương tự viết bằng các thứ chữ viết không trên cơ sở latin khác, như chữ viết Nhật, Hàn đã đành, mà rồi các chữ viết Ấn độ, Arab, chữ viết slave Đông Âu…
Như vậy cần có một quyết định đơn giản, rõ ràng, dứt khoát, để gìn giữ sự tự trọng cho người dân xứ sở Việt.
Ví dụ sẽ cần phải có một đạo luật nêu rõ: các biển hiệu không viết trên cơ sở chữ latin bắt buộc phải có kèm theo biển hiệu viết bằng chữ latinh.


Còn gì đơn giản hơn, rõ ràng hơn, thiết thực, và tự trọng hơn như thế?
HOÀNG Hồng-Minh



Tràn lan dâu tây TQ “đội lốt” Đà Lạt, “hét” giá gấp 3 lần – – Sữa Trung Quốc tràn lan ở Việt Nam (SGTT).  – Xe tải vẫn chở sữa không nguồn gốc về nông thôn (SGTT).- Cảnh báo thịt gà chứa chất độc (LĐ).—Thực phẩm gia súc hư thối nhiễm độc sữa Trung Quốc (Nguoi-Viet Online) -Các thanh tra an toàn thực phẩm Trung Quốc cho hay thực phẩm gia súc hư thối được dùng để nuôi bò sữa khiến tạo ra một chất độc hại có hàm lượng lớn có thể gây ung thư trong sữa của hai công ty sản xuất sữa Trung Quốc. – Sữa Trung Quốc tràn lan ở Việt Nam (SGTT).  – Xe tải vẫn chở sữa không nguồn gốc về nông thôn (SGTT).– Cảnh báo thịt gà chứa chất độc (LĐ).

Blogger Trung Quốc: With Essays on Democracy, Chinese Blogger Stirs Debate Among Reformers (NYT 27-12-11) — Anh chàng Han Han này, theo chinh phủ hay chống chính phủ?
— Letter from China: Mao’s Spell and the Need to Break It NYT –According to one of the world’s foremost sociologists of religion, China first must break the tyrannical spell cast by Mao Zedong in order to establish true freedom.
Three Advocates for Chinese Village Are Released NYT -Three village advocates who had been detained by the police during a confrontation in the village of Wukan in south China have been freed, a spokesman said on Tuesday.
News Analysis: In China, the Wukan Revolt Could Be a Harbinger NYT -There are at least 625,000 potential Wukans across China, all small, locally run villages that frequently suffer the same sorts of injustices that prompted the outburst this month in Wukan.
 –Mãi dâm ở Trung Quốc – Con voi trong phòng basam-Top Secret Writers Mãi dâm ở Trung Quốc – Con voi trong phòng Tác giả: WC Trúc An dịch 21-12-2011 Chính phủ cộng sản Trung Quốc đã thi hành các chiến dịch đánh mạnh vào mọi thứ từ “truyền hình (3) giải trí quá mức(12) “, cho tới sách báo khiêu dâm (4). Lý do
Phạm Đình Trọng: Lạc lõng dưới trần gian (viet-studies 28-12-11) — Về Trần Hoài Dương◄◄

Những chuyện thú vị trong làng văn nghệ 2011 (CAND 28-12-11)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s